阿波羅網論壇

 找回密碼
 注冊
搜索
熱搜: 活動 交友
查看: 3901|回復: 0
收起左側

川普關於巴黎氣候協議的演講

[復制鏈接]
發表於 2017-6-9 11:03:08 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 雨夜 於 2017-6-9 11:07 編輯

美國總統川普關於巴黎氣候協議的演講

註:某些國家僅僅着重譴責川普決定退出氣候協議,卻對美國退出的原因,以及美國在氣候協議方面的角色、地位、成就、影響隻字不提。發布這篇演講全文,僅希望客觀看待這一事件,天下沒有免費的午餐,沒有任何國家有義務去無條件承擔本應由他國該承擔的責任,不要因別人的放棄而迴避、掩蓋自己該承擔的責任。

THE PRESIDENT: Thank you very much. (Applause.) Thank you. I would like to begin by addressing the terrorist attack in Manila. We’re closely monitoring the situation, and I will continue to give updates if anything happens during this period of time. But it is really very sad as to what’s going on throughout the world with terror. Our thoughts and our prayers are with all of those affected.

Before we discuss the Paris Accord, I’d like to begin with an update on our tremendous — absolutely tremendous — economic progress since Election Day on November 8th. The economy is starting to come back, and very, very rapidly. We’ve added $3.3 trillion in stock market value to our economy, and more than a million private sector jobs.

謝謝;在這個演講之前,我們首先關注一下馬尼拉的恐怖襲擊。我們一直在密切注意事態的發展,並且在這段時間,會持續關注事情的任何變化。在世界范圍內的恐怖襲擊太糟糕了。我們關心並為所有涉及到的人祈禱。

在我們討論巴黎協議之前,我們有必要先說說自從選舉日(11月8日)以來我們在經濟方面所取得的非常巨大的成就:經濟迅速地回升,在股票市場的市值增加了3.3萬億。增加了100多萬的就業崗位。


I have just returned from a trip overseas where we concluded nearly $350 billion of military and economic development for the United States, creating hundreds of thousands of jobs. It was a very, very successful trip, believe me. (Applause.) Thank you. Thank you.

In my meetings at the G7, we have taken historic steps to demand fair and reciprocal trade that gives Americans a level playing field against other nations. We’re also working very hard for peace in the Middle East, and perhaps even peace between the Israelis and the Palestinians. Our attacks on terrorism are greatly stepped up — and you see that, you see it all over — from the previous administration, including getting many other countries to make major contributions to the fight against terror. Big, big contributions are being made by countries that weren’t doing so much in the form of contribution.

我這次從海外回來,帶回來3500億美元的軍工和經濟發展的合同,這又能增加上千個就業崗位。這是一次相當成功的訪問,相信我。在G7國會議上,我們做出了歷史性的一步。要求公平和互惠的貿易。我們要求美國和其他國家一樣公平競爭的機會。我們在中東和平事物中也作出了非常大的努力。甚至包括以色列和巴勒斯坦之間的和平。跟前一屆政府相比,我們對恐怖主義的打擊大大加強--這些你們都看到了。包括讓許多其他國家為打擊恐怖主義作出貢獻,很多以前不太出力的國家現在正為反恐做出巨大貢獻。

One by one, we are keeping the promises I made to the American people during my campaign for President –- whether it’s cutting job-killing regulations; appointing and confirming a tremendous Supreme Court justice; putting in place tough new ethics rules; achieving a record reduction in illegal immigration on our southern border; or bringing jobs, plants, and factories back into the United States at numbers which no one until this point thought even possible. And believe me, we’ve just begun. The fruits of our labor will be seen very shortly even more so.

一件接一件,我們正在履行競選期間對美國人民所作的承諾:砍掉繁文縟節,增加工作機會; 任命和確認最高法院大法官; 實行全新的,更加嚴格的道德規范; 創紀錄地減少非法移民入境; 將大量工作機會和製造業帶回美國,以前沒人相信能夠做到。相信我,我們只是剛剛開始。我們的勞動成果很快就會展現出來。

On these issues and so many more, we’re following through on our commitments. And I don’t want anything to get in our way. I am fighting every day for the great people of this country. Therefore, in order to fulfill my solemn duty to protect America and its citizens, the United States will withdraw from the Paris Climate Accord — (applause) — thank you, thank you — but begin negotiations to reenter either the Paris Accord or a really entirely new transaction on terms that are fair to the United States, its businesses, its workers, its people, its taxpayers. So we’re getting out. But we will start to negotiate, and we will see if we can make a deal that’s fair. And if we can, that’s great. And if we can’t, that’s fine. (Applause.)

還有很多很多,我們正在履行我們的承諾。 我不會允許任何東西阻擋我們前進的步伐。每一天,我都在為這個國家的偉大人民而戰。 因此,為了履行我保護美國及其公民的神聖職責,美國將退出“巴黎氣候協議”(掌聲)--謝謝,謝謝,而且重新開始談判,要麼重返“巴黎氣候協議”,要麼簽署一份全新的協議,但是這個協議必須對美國,美國的企業和工人,美國人民以及納稅人是公平的。 是的,我們要退出巴黎氣候協議,但是我們將重啟談判,看看能否達成一個公平的協議。如果可以的話,那最好。如果不行,也無所謂。(掌聲。)

As President, I can put no other consideration before the wellbeing of American citizens. The Paris Climate Accord is simply the latest example of Washington entering into an agreement that disadvantages the United States to the exclusive benefit of other countries, leaving American workers — who I love — and taxpayers to absorb the cost in terms of lost jobs, lower wages, shuttered factories, and vastly diminished economic production.

作為總統,我的首要任務是保護美國公民的利益。“巴黎氣候協議”僅僅是最新的例子,證明華盛頓再一次出賣美國,將美國的利益賣給了其他國家,讓美國工人和納稅人替他們買單--工作丟失,收入減少,工廠關閉,生產力大幅下降。

Thus, as of today, the United States will cease all implementation of the non-binding Paris Accord and the draconian financial and economic burdens the agreement imposes on our country. This includes ending the implementation of the nationally determined contribution and, very importantly, the Green Climate Fund which is costing the United States a vast fortune.

因此,從今天開始,美國將停止執行本來就沒有約束力的“巴黎協議”,也不再承擔這個協議給美國帶來的沉重的財政和經濟負擔。這包括停止繼續付款,特別是不再給綠色氣候基金注資,僅這一項就耗資巨大。

Compliance with the terms of the Paris Accord and the onerous energy restrictions it has placed on the United States could cost America as much as 2.7 million lost jobs by 2025 according to the National Economic Research Associates. This includes 440,000 fewer manufacturing jobs — not what we need — believe me, this is not what we need — including automobile jobs, and the further decimation of vital American industries on which countless communities rely. They rely for so much, and we would be giving them so little.

如果繼續遵守“巴黎協議”以及它在能源方面對美國強加的苛刻限制,根據國家經濟研究協會的統計,到2025年美國會丟失270萬個工作。其中包括44萬個製造業崗位--這不是我們所需要的--相信我,這不是我們所需要的。美國人民賴以生存的重要行業將持續衰退。他們的依賴如此之大,而我們能給予的如此之少。

According to this same study, by 2040, compliance with the commitments put into place by the previous administration would cut production for the following sectors: paper down 12 percent; cement down 23 percent; iron and steel down 38 percent; coal — and I happen to love the coal miners — down 86 percent; natural gas down 31 percent. The cost to the economy at this time would be close to $3 trillion in lost GDP and 6.5 million industrial jobs, while households would have $7,000 less income and, in many cases, much worse than that.

這個調查報告還顯示,到2040年,遵守上屆政府的承諾將將造成以下行業大幅減產:造紙下降12%,水泥下降23%,鋼鐵下降38%,煤炭--我恰巧熱愛礦工--下降86%,天然氣下降31%。到這時,國民生產總值將下調3萬億美元,同時要丟失650萬個工業崗位,而家庭收入將減少7,000美元,甚至更多。

Not only does this deal subject our citizens to harsh economic restrictions, it fails to live up to our environmental ideals. As someone who cares deeply about the environment, which I do, I cannot in good conscience support a deal that punishes the United States — which is what it does -– the world’s leader in environmental protection, while imposing no meaningful obligations on the world’s leading polluters.

這個協議不但嚴重製約我們的經濟,也根本沒有體現我們的環保理念。就像別人非常關心環境一樣,我也非常關心環境,但是我的良心讓我無法支持一個懲罰美國的協議--而美國在環保方面一直是世界的領導者。而對於真正的污染大國,這個協議卻沒有任何具有實質意義的限制。

For example, under the agreement, China will be able to increase these emissions by a staggering number of years — 13. They can do whatever they want for 13 years. Not us. India makes its participation contingent on receiving billions and billions and billions of dollars in foreign aid from developed countries. There are many other examples. But the bottom line is that the Paris Accord is very unfair, at the highest level, to the United States

比如,在這個協議下,中國難以置信地可以在今後13年繼續增加排放量。也就是說13年內可以為所欲為。但是我們不可以。印度參加的前提是必須可以從發達國家收到多少億美元的外援。還有很多其他例子,但是總結起來就是,巴黎協議對美國非常不公平。

Further, while the current agreement effectively blocks the development of clean coal in America — which it does, and the mines are starting to open up. We’re having a big opening in two weeks. Pennsylvania, Ohio, West Virginia, so many places. A big opening of a brand-new mine. It’s unheard of. For many, many years, that hasn’t happened. They asked me if I’d go. I’m going to try.

目前的協議有效地阻礙了清潔煤在美國的發展。但我們准備開始開採煤礦。要開始開采大量的煤礦。這樣的開采,以前是很多年沒有聽說過了,很多年也沒有發生過了。他們問我是否想這么做,我回答是的。

China will be allowed to build hundreds of additional coal plants. So we can’t build the plants, but they can, according to this agreement. India will be allowed to double its coal production by 2020. Think of it: India can double their coal production. We’re supposed to get rid of ours. Even Europe is allowed to continue construction of coal plants.

根據這個協議,允許中國建造幾百個火力發電廠。我們不能,他們可以。根據這個協議,印度到2020年可以把煤炭產量增加一倍。想一想吧,印度可以加倍產煤,但是美國必須放棄煤炭。甚至歐洲都可以繼續建造火力發電廠。

In short, the agreement doesn’t eliminate coal jobs, it just transfers those jobs out of America and the United States, and ships them to foreign countries.

簡單說來就是,這個巴黎協議並沒有減少礦工工作崗位的數量,只是把美國的煤炭工作轉移到了其他國家。

This agreement is less about the climate and more about other countries gaining a financial advantage over the United States. The rest of the world applauded when we signed the Paris Agreement — they went wild; they were so happy — for the simple reason that it put our country, the United States of America, which we all love, at a very, very big economic disadvantage. A cynic would say the obvious reason for economic competitors and their wish to see us remain in the agreement is so that we continue to suffer this self-inflicted major economic wound. We would find it very hard to compete with other countries from other parts of the world.

與其說這個協議是保護氣候,還不如說是讓世界各國佔美國的便宜。當我們簽署“巴黎氣候協議”時,全世界都在贊賞--他們沒有瘋,他們欣喜若狂,非常開心 --原因很簡單,它使我們的國家,我們熱愛的美利堅合眾國,處於嚴重的經濟劣勢。諷刺點說,我們的經濟競爭對手當然希望我們留在巴黎氣候協議里,這樣我們只好繼續承受這種自找的重大經濟傷害。我們將很難與世界上來自其他部分的國家競爭。

We have among the most abundant energy reserves on the planet, sufficient to lift millions of America’s poorest workers out of poverty. Yet, under this agreement, we are effectively putting these reserves under lock and key, taking away the great wealth of our nation — it’s great wealth, it’s phenomenal wealth; not so long ago, we had no idea we had such wealth — and leaving millions and millions of families trapped in poverty and joblessness.

我們承擔了地球上最大的能源儲備負擔。而這些卻能使美國成千上萬的人民擺脫貧困。是的,在這個協議下,我們有效地將能源儲備給鎖了起來,將我國巨大的財富扔到了一邊。這是一個巨大的財富,一個顯著的財富。而這以前,我們都沒有意識到我們有這樣巨大的財富。而卻讓無數個美國家庭陷入貧困和無法就業。

The agreement is a massive redistribution of United States wealth to other countries. At 1 percent growth, renewable sources of energy can meet some of our domestic demand, but at 3 or 4 percent growth, which I expect, we need all forms of available American energy, or our country — (applause) — will be at grave risk of brownouts and blackouts, our businesses will come to a halt in many cases, and the American family will suffer the consequences in the form of lost jobs and a very diminished quality of life.

巴黎協議就是劫富濟貧,把美國這樣巨大的財富分給其他國家。如果(經濟)想實現1%的增長,可再生能源可以滿足我們國內的需求。但是如果是我所希望的3%或者4%的增長,我們就會面臨着停電或者限電的危險。或者許多領域的企業就會出現停產。而許多的美國家庭也面臨着失業的風險,或者生活質量的降低。

Even if the Paris Agreement were implemented in full, with total compliance from all nations, it is estimated it would only produce a two-tenths of one degree — think of that; this much — Celsius reduction in global temperature by the year 2100. Tiny, tiny amount. In fact, 14 days of carbon emissions from China alone would wipe out the gains from America — and this is an incredible statistic — would totally wipe out the gains from America’s expected reductions in the year 2030, after we have had to spend billions and billions of dollars, lost jobs, closed factories, and suffered much higher energy costs for our businesses and for our homes.

即使巴黎氣候協議全面執行,而且每一個國家都百分之百履行自己的職責,到2100年全球氣溫也只是下降0.2度。這個數非常非常小。而事實上,中國14天的排碳量,就會把這一切抹去(這個簡直是個無法讓你置信的數據),就相當於美國從現在到2030年減排的總量。然後讓我們花幾十億的美元,丟掉工作,關閉工廠,而且使得我們的企業和家庭花費更多的錢購買能源。

As the Wall Street Journal wrote this morning: “The reality is that withdrawing is in America’s economic interest and won’t matter much to the climate.” The United States, under the Trump administration, will continue to be the cleanest and most environmentally friendly country on Earth. We’ll be the cleanest. We’re going to have the cleanest air. We’re going to have the cleanest water. We will be environmentally friendly, but we’re not going to put our businesses out of work and we’re not going to lose our jobs. We’re going to grow; we’re going to grow rapidly. (Applause.)

正如華爾街日報今天早上寫道:”現實情況是,撤出巴黎氣候協議符合美國的經濟利益,而對氣候的影響不大。”川普領導下的美國,依然是地球上最潔凈,最環保的國家。我們會是最干凈的。我們要有最干凈的空氣,我們要有最干凈的水。我們將致力於環保,但我們不會迫使企業關張,我們不願意丟掉工作。我們要增長,我們要快速增長。(掌聲)

And I think you just read — it just came out minutes ago, the small business report — small businesses as of just now are booming, hiring people. One of the best reports they’ve seen in many years.

I’m willing to immediately work with Democratic leaders to either negotiate our way back into Paris, under the terms that are fair to the United States and its workers, or to negotiate a new deal that protects our country and its taxpayers. (Applause.)

也就是幾分鍾前,我想你可能已經讀了這份小小的商業報告:一些小企業正在蓬勃發展,招聘工人。這是許多年來我們所看到的最好的報告。我很願意立即與民主黨領袖探討返回巴黎的談判內容,前提是對美國和美國工人是公平的,或者談判出一個新的方案來保護我們的國家和他的納稅人。

So if the obstructionists want to get together with me, let’s make them non-obstructionists. We will all sit down, and we will get back into the deal. And we’ll make it good, and we won’t be closing up our factories, and we won’t be losing our jobs. And we’ll sit down with the Democrats and all of the people that represent either the Paris Accord or something that we can do that’s much better than the Paris Accord. And I think the people of our country will be thrilled, and I think then the people of the world will be thrilled. But until we do that, we’re out of the agreement.

所以如果阻撓者想和我們一起,我們讓他們成為非阻撓者。我們坐下好好談談。讓這個結果更好,我們不用關閉工廠,我們不用失去工作。我們會坐下來和民主黨以及所有代表巴黎協議的人好好談談。我們一定能談出一個比現在的巴黎氣候協議更好的方案。看看我們能做什麼。到那時,我認為我們國家的人民會非常激動,世界的人民也會非常激動。但在重新談判之前,我們要先退出現在的巴黎氣候協議。

I will work to ensure that America remains the world’s leader on environmental issues, but under a framework that is fair and where the burdens and responsibilities are equally shared among the many nations all around the world.

我將致力於保證美國依然會保留現在的環境協議的領導者的地位,但必須是在公平的原則下,而且是這個負擔和責任必須有這個世界上的很多國家來共同擔當。


No responsible leader can put the workers — and the people — of their country at this debilitating and tremendous disadvantage. The fact that the Paris deal hamstrings the United States, while empowering some of the world’s top polluting countries, should dispel any doubt as to the real reason why foreign lobbyists wish to keep our magnificent country tied up and bound down by this agreement: It’s to give their country an economic edge over the United States. That’s not going to happen while I’m President. I’m sorry. (Applause.)

沒有一個領導者可以讓他們國家的工人--人民處於這種劣勢當中。事實上,巴黎氣候協議損害美國,卻讓世界上一些排污最大的國家強大起來。應該打消外界懷疑,讓大家知道外國游說者希望讓我們這個偉大的國家被這個協定束縛和綁定的真正原因:這是給他們的國家相對於美國在經濟方面的優勢。對不起,當我做總統時,這些不會再發生了。(鼓掌)


My job as President is to do everything within my power to give America a level playing field and to create the economic, regulatory and tax structures that make America the most prosperous and productive country on Earth, and with the highest standard of living and the highest standard of environmental protection.

我作為總統的工作就是在我的權利范圍內給美國一個公平競爭的環境,去發展經濟,法規和稅收結構,使得美國成為這個地球上最繁榮和富有的國家。具有最高標準的生活質量,和最高標準的保護。

Our tax bill is moving along in Congress, and I believe it’s doing very well. I think a lot of people will be very pleasantly surprised. The Republicans are working very, very hard. We’d love to have support from the Democrats, but we may have to go it alone. But it’s going very well.

我們的稅收議案正在國會討論中,我相信這個方案會做的非常好。我認為很多人會得到意外的驚喜的。共和黨正在非常非常努力地工作。我們也希望得到民主黨的支持。

The Paris Agreement handicaps the United States economy in order to win praise from the very foreign capitals and global activists that have long sought to gain wealth at our country’s expense. They don’t put America first. I do, and I always will. (Applause.)

巴黎氣候協議使美國經濟處於劣勢,目的是為了獲得那些外國資本和全球活動家的贊賞,而這些人對我國的財富垂涎已久。他們可沒有讓美國優先。而我是,我將永遠讓美國優先。(鼓掌)

The same nations asking us to stay in the agreement are the countries that have collectively cost America trillions of dollars through tough trade practices and, in many cases, lax contributions to our critical military alliance. You see what’s happening. It’s pretty obvious to those that want to keep an open mind.

正是那些要求我們留在巴黎協議里的國家,他們通過強硬的貿易行為,從美國聚斂了數萬億美元的財富。很多時候,又大把撒錢給了對我們有致命威脅的軍事聯盟。你們看到了都發生了什麼。對於那些持開放思想的人來說,這一切是顯而易見的。

At what point does America get demeaned? At what point do they start laughing at us as a country? We want fair treatment for its citizens, and we want fair treatment for our taxpayers. We don’t want other leaders and other countries laughing at us anymore. And they won’t be. They won’t be.

美國在哪一點上被貶低?在哪一點上他們開始嘲笑我們這個國家?我們要求對我們的公民平等的待遇。我們要求對我們的納稅人平等的待遇。我們不會再讓其他的領導人和其他國家嘲笑我們。他們不能再嘲笑我們了。決不能再嘲笑我們了。

I was elected to represent the citizens of Pittsburgh, not Paris. (Applause.) I promised I would exit or renegotiate any deal which fails to serve America’s interests. Many trade deals will soon be under renegotiation. Very rarely do we have a deal that works for this country, but they’ll soon be under renegotiation. The process has begun from day one. But now we’re down to business.

我被選出來是代表匹茲堡的公民的,不是巴黎。(掌聲)我保證我會按照美國的利益退出或者重新談判。許多的貿易條款都需要重新談判。以前我們為這個國家定的貿易條款太少了,但不久以後這些都要重新談判。這個工作馬上就會開始。這次我們得好好談談。

Beyond the severe energy restrictions inflicted by the Paris Accord, it includes yet another scheme to redistribute wealth out of the United States through the so-called Green Climate Fund — nice name — which calls for developed countries to send $100 billion to developing countries all on top of America’s existing and massive foreign aid payments. So we’re going to be paying billions and billions and billions of dollars, and we’re already way ahead of anybody else. Many of the other countries haven’t spent anything, and many of them will never pay one dime.

巴黎協議除了能源方面極其苛刻的限制之外,還包括另一個竊取美國財富的計劃:就是所謂的綠色氣候基金--多好聽的名字!這個基金要求發達國家向發展中國家提供1000億美元,這還是在美國現有的巨額外援之外另付的。所以我們要付出幾十幾百億美元,我們的付出已經遠遠超過了其他國家。而許多國家還沒花一分錢,有些國家永遠也不會支付一分錢。

The Green Fund would likely obligate the United States to commit potentially tens of billions of dollars of which the United States has already handed over $1 billion — nobody else is even close; most of them haven’t even paid anything — including funds raided out of America’s budget for the war against terrorism. That’s where they came. Believe me, they didn’t come from me. They came just before I came into office. Not good. And not good the way they took the money.

綠色基金要求美國承諾數百億美元,美國已經給了他們10億美元,遠遠大於別的國家; 絕大多數國家還一分錢沒出。美國的這筆錢本來可以用來反恐。這是反恐的資金。相信我,這錢他們不是從我這拿到的。他們剛好在我上任之前拿到了這筆錢。這很不好。他們用這種方式拿錢很不好。

In 2015, the United Nation’s departing top climate officials reportedly described the $100 billion per year as “peanuts,” and stated that “the $100 billion is the tail that wags the dog.” In 2015, the Green Climate Fund’s executive director reportedly stated that estimated funding needed would increase to $450 billion per year after 2020. And nobody even knows where the money is going to. Nobody has been able to say, where is it going to?

2015年,聯合國首席氣候官員的報告,將每年1000億美元的攤派描繪成“花生”,在他們的描述中這1000億美元就像搖動的狗尾巴一樣。2015年,綠色氣候基金的執行董事報告說,在2020年以後,這個費用估計需要增加到每年4500億美元。可是,沒人知道這些錢都去哪了。沒有人能回答:他們去哪了?

Of course, the world’s top polluters have no affirmative obligations under the Green Fund, which we terminated. America is $20 trillion in debt. Cash-strapped cities cannot hire enough police officers or fix vital infrastructure. Millions of our citizens are out of work. And yet, under the Paris Accord, billions of dollars that ought to be invested right here in America will be sent to the very countries that have taken our factories and our jobs away from us. So think of that.

當然,這個世界的最大的污染者在這個綠色基金的框架下是沒有確定的義務的。而美國卻欠下了20萬億的債務。那些經濟陷入困境的城市沒有錢來僱傭足夠的警察,或者修復重要基礎設施。成千上萬的公民失去工作。而在這個巴黎氣候協議下,美國卻要拿出數百億美元原本應該投入在美國的錢去投入到其他國家,而這些國家卻把工廠和工作從我們這拿走。想想這些吧。

There are serious legal and constitutional issues as well. Foreign leaders in Europe, Asia, and across the world should not have more to say with respect to the U.S. economy than our own citizens and their elected representatives. Thus, our withdrawal from the agreement represents a reassertion of America’s sovereignty. (Applause.) Our Constitution is unique among all the nations of the world, and it is my highest obligation and greatest honor to protect it. And I will.

這個協議,有嚴重的法律和憲法問題。歐洲的領導人,亞洲的領導人,以及世界各國的領導人,對美國的經濟,不會有比我們自己的公民更多的發言權。因此,我們退出巴黎氣候協議代表的是美國的主權。(鼓掌)我們的憲法在世界各國中是獨一無二的,而保護它是我至高的榮譽和義務。而我會保護它的。

Staying in the agreement could also pose serious obstacles for the United States as we begin the process of unlocking the restrictions on America’s abundant energy reserves, which we have started very strongly. It would once have been unthinkable that an international agreement could prevent the United States from conducting its own domestic economic affairs, but this is the new reality we face if we do not leave the agreement or if we do not negotiate a far better deal.

留在這個協議中,使得美國這個能源儲備豐富的國家對能源的開采受到嚴重的限制。一個國際上的協議,來限制美國國內的經濟事物,這真是不可思議。可是,如果我們不退出這個協議,或者我們不進行更好的談判,以後我們的現實就是這樣。

The risks grow as historically these agreements only tend to become more and more ambitious over time. In other words, the Paris framework is a starting point — as bad as it is — not an end point. And exiting the agreement protects the United States from future intrusions on the United States’ sovereignty and massive future legal liability. Believe me, we have massive legal liability if we stay in.

隨着歷史的發展,這些協議只會隨着時間的推移變得更加野心勃勃。換言之,巴黎框架是個起點,不是終點,這一點是最糟糕的。退出這個協議可以保護美國免受美國的主權的侵犯和未來所要承受的巨大的法律責任。相信我,如果我們繼續留在這個協議中,我們會有巨大的法律責任。

As President, I have one obligation, and that obligation is to the American people. The Paris Accord would undermine our economy, hamstring our workers, weaken our sovereignty, impose unacceptable legal risks, and put us at a permanent disadvantage to the other countries of the world. It is time to exit the Paris Accord — (applause) — and time to pursue a new deal that protects the environment, our companies, our citizens, and our country.

作為總統,我有一個義務,那就是對美國人民的義務。巴黎氣候協議損害我們的經濟,損害我們的工人,削弱我們的主權,對我們施加不可接受的法律風險,並使我們永久地處於世界其他國家劣勢當中。現在是退出巴黎氣候協議的時候了(掌聲),是時候來尋求一項新的協議來保護我們的環境、我們的公司、我們的公民和我們國家了。

It is time to put Youngstown, Ohio, Detroit, Michigan, and Pittsburgh, Pennsylvania — along with many, many other locations within our great country — before Paris, France. It is time to make America great again. (Applause.) Thank you. Thank you. Thank you very much.

是時候把楊斯頓、俄亥俄、底特律、密歇根、匹茲堡、賓夕法尼亞,還有我們偉大國家許多許多其他的城市排在法國巴黎的前面了。是時候讓美國再次偉大了。(掌聲)謝謝。謝謝.非常感謝。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 注冊

本版積分規則

手機版|Archiver|阿波羅網

快速回復 返回頂部 返回列表